Die schlechte Übersetzung von GW

    • Offizieller Beitrag

    So bekommt man weltweit eine klarere Linie, wenn man sich zB. über REgeln unterhält und vor allem sind so GW-lizenzierte Produkte und Namen einfacher zu schützen und weltweit gleich...

    Bei den Regeln gehe ich mit (und kann's sogar nachvollziehen... wenn auch nicht gutheißen). Bei den Lizenzen bzw. wo man da besser Rechte schützen können soll, kann ich nicht ganz folgen. (Bei einzigartigen Eigennamen bin ich noch dabei. Danach wird's dunkel.) :)


    In jedem Fall wäre es für mich ein Grund mich gleich an die englischen Original Regeln zu halten. (Für Jene, die auf Übersetzungen angewiesen sind und deshalb Gehirnakrobatik vollführen müssen, finde ich es einfach nur schade, weil unnötig.)

  • (...) diese ständigen Abkürzungen sind doch nur etwas für Faulis ...

    Sowas find ich z.B. ganz furchtbar.
    Unabhängig, dass ich glaube (und hoffe), dass das ironisch gemeint war, find ich diese *is Abkürzungen grauenhaft.


    "Meine Meerlies (a.k.a. Meerschweinchen) vertragen sich nicht mit meinen Hasis."
    "Suche bestimmte Scheinis (Scheinwerfer) für mein Autole (den möcht ich gern verhaulie'n)."


    Ganz schlimme Zeiten, das...



    Davon abgesehen ist schon der Titel... naja.. problematisch.



    "Die Schlechte Übersetzung von GW" bedeutet ja eigentlich, dass irgendwer "GW" schlecht übersetzt hat. Z.B. dass jemand "Games Workshop" in "Arbeitskreis des Wildes" übersetzt hätte.


    Vielmehr war die Intention des Threaderstell... erm... Themeneröffners doch "Die Schlechte Übersetzung seitens GW" oder zumindest "GW übersetzt schlecht"


    *trolltrolltroll* :D;)

    ✠ Adeptus Sororitas ✠ Vlka Fenryka ✠ Death Watch ✠

    ✠ Ad
    eptus Custodes ✠ Death Guard ✠


    MiRu malt - MiRu bastelt
    MiRu auf Instagram

    3 Mal editiert, zuletzt von MiRu () aus folgendem Grund: Zitieren ist nicht einfach...

    • Offizieller Beitrag

    @MiRu: olle Stenkerschnitte! :D


    Ich musste beim Lesen des Begriffs "Fauli" herzlich schmunzeln. Denn da wo ich herkomme, gibt's den auch. (Und er wird in der Regel im Scherz verwendet oder bei engen zwischenmenschlichen Frotzeleien. Selten bis nie im Ernst.)


    Mit übermäßiger Verniedlichung hat das (in diesem Fall, m.M.n.) nichts zu tun. Das lokalkoloriertes Wortgut/Spracherbe. :)

  • Mein Bruder (24) sagt immer "Brudi". Früher fand ich das auch ganz schrecklich aber mittlerweile lache ich da einfach drüber, weil es so lächerlich klingt :D


    Aber ja, die schlechte Übersetzungen seitens GW finde ich auch schlimm. Bin grade dabei den ersten Nightlordsroman zu lesen, und da fallen mir überdurchschnittlich viele Tipp und Grammatikfehler auf. Ist jetzt nicht so, dass man es nicht lesen könnte oder das ganze Buch verseucht wäre, aber man merkt schon, dass es nicht korrekturgelesen wurde.

    Magie ist Physik durch Wollen. Muss man wissen!

  • huh... Ich hab letztens ein meme gesehen ... Ich dachte bis jetzt das sei schwitzerdütsch oder so :D





    Bin grade dabei den ersten Nightlordsroman zu lesen...

    Boah, ganz böse Falle. :tongue:
    Ich lese gerade die Ragnar Blackmane Romane... auf deutsch. Normalerweise lebe (nein, nicht vertippt) ich Warhammer auf englisch. Die deutschen Romane, mit mit gewalt eingedeutschten Begriffen und Namen, sind echt harte Kost. Ich hatte über 100 Seiten gebraucht um mich dran zu gewöhnen...
    Mir wird aber immernoch schlecht, wenn die Jungs sich vorstellen: "Man nennt uns Weltraum Wölfe, Space Wolves". <X

    ✠ Adeptus Sororitas ✠ Vlka Fenryka ✠ Death Watch ✠

    ✠ Ad
    eptus Custodes ✠ Death Guard ✠


    MiRu malt - MiRu bastelt
    MiRu auf Instagram

    Einmal editiert, zuletzt von MiRu ()

  • Ups...

    Also was meinst Du denn nun, was ironisch gemeint wäre...?
    Abkürzungen kann ich wirklich nicht leiden!
    Ich schreibe zum Beispiel immer "Armeestandartenträger" oder "Space Marine" (zumal ich "Ast" oder "SM" auch irreführend finde)...Die Zeit dafür nehme ich mir gerne, aber das darf ja jeder handhaben, wie er mag!
    ;)
    Ich stimme Dir aber zu, daß "Faulis" auch furchtbar ist...!
    Obwohl das Wort so hier in Berlin durchaus so auftaucht, würde ich es hier zumindest nicht als "lokalkoloriertes Wortgut/Spracherbe" bezeichnen...Der Grund, weshalb ich es verwendet habe, war ein anderer:
    Ich wollte eigentlich "Faulpelze" oder eher noch "faule Säcke" schreiben, hatte aber das Gefühl, damit könnte sich jemand angegriffen fühlen und bin daher ohne lange darüber zu grübeln zu der oben genutzten Variante gekommen; im Gegenteil, hätte ich länger drüber nachgedacht, hätte ich "Faulis" wieder gestrichen, denn das ist normalerweise überhaupt nicht mein Sprachgebrauch!
    :tongue:
    Von daher mußte ich über Deine berechtigte Kritik lachen, hast mich erwischt...!
    Und auch bezüglich der Überschrift hast Du recht...Doch ganz ehrlich, wirklich komplett fehlerfreie Titel (und die bestehen im Schnitt ja gerade mal aus etwa vier Worten) finden sich hier vielleicht...20 %?!
    :D

    Es ist traurig, eine Ausnahme zu sein; es ist noch trauriger, keine zu sein...!


    :bear:


    Gerade gelesen und genau mein Ding:

    "Do more things that make you forget to check your phone"


    :winki:


    Eine Auflistung aller von mir bespielten Tabletop-Systeme und Fraktionen samt der jeweiligen Modell- und Punkteanzahl befindet sich auf meinem Profil hier unter dem Punkt:

    "Über mich"

  • ...Und führt eine zerstörische Blade of Blood.


    Quelle herald of khorne im AoS Dämonen Buch.



    Erst komplett übersetzt und dann wieder wieder zurück ins englische? '

    Ninth Age Playtester =]


    i know things and i don't drink ;)

  • Ich glaub ich frag mal bei GW an, ob ich die Warscrolls übersetzen darf, da mach ich mir gern ein paar Stunden Arbeit, aber dieses Gehackstücke aus Englisch und Deutsch ist einfach nur peinlich in meinen Augen. GW sollte da mMn deutlich höhere Ansprüche an sich selbst stellen. Ich mein, was ist denn der Grund dafür, dass all die "Namen" nicht übersetzt wurden, der Rest der Warscrolls hingegen schon?
    Kann mir kaum vorstellen, dass es darum geht auf internationaler Ebene, auf Turnieren z.B., Missverständnisse zu vermeiden.

    We buy things we don't need,
    with money we don't have,
    to impress people we don't like.

    • Offizieller Beitrag

    Kann mir kaum vorstellen, dass es darum geht auf internationaler Ebene, auf Turnieren z.B., Missverständnisse zu vermeiden.

    Darum geht's auch nicht. (Wenn man auf internationaler Ebene aktiv werden will, muss man eh Englisch sprechen und die englischen Regeln heranziehen.) Auch die Geschichte mit dem Schutz von Markennamen ist nicht ganz konsistent.


    Ist 'ne komische Sache... :hmmmm:

  • Darauf wollte ich hinaus, Leute die international spielen, spielen auf Englisch oder der jeweiligen Landessprache.
    Das mit den "Markennamen" kann ich mir auch schlecht vorstellen, da ja auch Keywords, wie "Mage" nicht übersetzt wurden.

    We buy things we don't need,
    with money we don't have,
    to impress people we don't like.

  • Darauf wollte ich hinaus, Leute die international spielen, spielen auf Englisch oder der jeweiligen Landessprache.
    Das mit den "Markennamen" kann ich mir auch schlecht vorstellen, da ja auch Keywords, wie "Mage" nicht übersetzt wurden.

    Das scheint aber ein generelles Problem heutzutage zu sein. Eben auch bei vielen PC-Games, die auf Steam erscheinen, macht man sich gar nicht mehr die Mühe zu übersetzen. Wohl aus Zeit- und Kostengründen. Bei Total War Warhammer beispielsweise sind ja sämtliche von Charakteren gesprochenen Sätze ebenfalls auf englisch. Finde es nervig und auch ein wenig stimmungskillend. Ein Sprachenmischmasch schmälert für mich jedenfalls die Atmosphäre, auch bei AoS.

    Die Bösen tun, wovon die Guten nur träumen.


    „Was ist das Beste im Leben eines Mannes?“ – „Zu kämpfen mit dem Feind, ihn zu verfolgen und zu vernichten, und sich zu erfreuen am Geschrei der Weiber!“ - Conan