Beiträge von Crautus

    Ich versteh echt nich wieso diese dämliche Diskussion immer noch besteht... der Wortlaut ist eindeutig und lässt sich auch nich diskuttieren. Rüstungswürfe werden durch die Stärke des Trägers modifiziert. Nicht um die Stärke des Trägers.


    Guten Tag Community,


    vorausgesetzt das es Allgemein bekannt ist das die Regeln nicht immer Sinngetreu uebersetzt werden, und daher einige Unklarheiten und Verwirrungen bei den Spielern als durchaus normal angesehen werden koennen. Zum anderen koennen auch noch Probleme anderer Natur hinzukommen, wie es zum Beispiel ein mangelendes Deutschkenntnis sein kann welches die Situation durchaus verschlechtert. Waere es denn nicht dann Akzetpabel eine etwas mehr artikulierte Antwort zu suchen, anstatt sich auf ein paar kurze Wortfetzen, welche auch mal auswerfend sein koennen, zu limitieren?


    Um nun zum Thema zu kommen, und es zugleich wieder auf sein Prinzip zu bringen, kann man als ersten Schritt den Satz, welcher hier in frage steht, in seiner originalen Form zu suchen, welche folgende ist: ""Armour save are modified by the Strength of the bearer." Wenn der Satz auch in Englisch noch immer nicht klar errscheint so kann man sich zum Beispiel, wie ich es in diesem Fall getan habe, an ein englisch sprechendes Forum wenden und dort um Klarheit fragen; folgende Antworten sind dabei rausgekommen:

    • It means you use the bearers strength as the strength of the attack and apply the appropriate armour save modifier eg. Strength 4 = -1.
    • It basically means that the strength


      of the attack is used to modify armour. "By" works like "using" in this case, so if you rewrite it like this...


      "The armoursaves are modified using the strength of the bearer."

    • The German translation should be (I don`t have the HE army book, so I can`t check):


      "Rüstungswürfe werden durch die Stärke des Trägers modifiziert. "

    Die Ergebnisse sind eindeutig, und hinzu kommt noch das man eine etwas genauere erklaerung des Satzes und dessen Sinn bekommen hat, und auch noch eine Umformulierung so das es noch eindeutiger erscheint. Zu guter Letzt war ein Mitglied auch noch so freundlich und hat das ganze fuer uns auf Deutsch uebersetzt; welche genau mit der Aussage Shurion's uebereinstimmt. Dies soll nur als Beispiel dienen wie man gewisse Probleme ganz alleine und grossen Aufwand beseitigen kann.


    Zum Abschluss moechte ich noch ein Kommentar zum zitierten Text abgeben: Deine Aussage ist durchaus von Vorurteilen gepraegt und zeugt auch noch von einer gewissen Verwirrung! Zu erst sollte klar sein das es immer in bezug auf des Betrachters ein "objekt" daemlich erscheint und nich in toto! Also wenn etwas Eindeutig fuer einen Betrachter erscheint so ist dies fuer Ihn so und auch fuer diejenigen welche zu den gleichen Ergebnissen gekommen sind. Im gleichen moment sollte man auch denjenigen welche nicht die gleiche Sicht teilen zeigen wie man zu solchen Ergebnissen kommen kann; was nicht ausschliest das es dann auch alle schaffen. Damit kommen wir auch gleich zum zweiten Punkt, denn in so einer Situation kann nicht mehr von "Diskussion" die rede sein, sondern eher von einem austausch von Ideen bzw von erklaerungen zu Problemen und ihrer loesung.
    Also bitte in Zukunft nicht so kindisch mit Woerter um dich werfen! Zumal wie ich sehen konnte du doch eine Ansprechfigur fuer gewisse Probleme bist!


    Somit koennen wir auch wieder zum eigentlichen Thema zurueck kommen und unserem Mitglied hier helfen seine 2000 Punkte zu korrigieren.



    in diesem Sinne,


    Crautus

    Guten Abend,


    und ein herzliches Hallo an die Community zumal dies mein erster Beitrag ist, und da ich nicht viel von Vorstellungen halten moechte ich auch keine vielen Worte dies bezueglich verlieren und gleich zum Thema uebergreifen.


    Ich habe mir mal das englische Armeebuch der Hochelfen angesehen und dort steht beim Eintrag "Sword of Hoeth" folgendes: "All hits wound automatically. Armour saves are modified by the Strength of the bearer." Ich denke das die Aussage im englischen klarer ist als es jede Uebersetzung je sein wird. Leider sind meine Englischkenntnisse nicht alzu gut um mit Sicherheit sagen zu koennen das was Loec hier sagt stimmt, aber dieses Problem koennte man ja einfach loesen und einen englischen Mitarbeiter des Games Workshop fragen. :augenzu:


    beste gruesse,


    Crautus