Estalia - Übersetzungsprojekt - Helfer für kleines und großes gesucht

  • Jepp ich korriegiere das dann gerne mal. Zum Übersetzen fehlt mir im Moment leider die Zeit aber so kann ich wenigstens ein bisschen was sinnvolles tun.


    So, ich hab deine Textstelle mal so übersetzt, wie sie gemeint sein dürfte, wobei ich mir nicht sicher war, wie man culverins übersetzen soll. Was sind Feldschlangen? Und was haben die mit Schießpulver zu tun?
    Naja, ansonsten halt ein zwei Kommas vergessen, alles geregelt.
    So long

  • Sonst mach ich einfach ne kurze Übersicht:


    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19
    20
    21 22 23 24 25
    26 27 28 29
    30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
    40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
    50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
    60 61 62 63 64 65 66 67 68 69
    70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
    80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
    90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
    100 101 102 103


    Reservierungsübersicht:


    Seite 10-15: D'elfenfreak
    Seite 21-25: Aem_Kei
    Seite 87-99: Sepp


    P.S.: Wäre echt gut, wenn alle ihre übersetzten und korrigierten Textstellen in Spoiler packen könnten, verbraucht weniger Platz.

    7 Mal editiert, zuletzt von D'elfenfreak ()

  • Passt schon :D , dafür hab ich ja jetzt was erstellt, weil Sepp anscheinend die Lust verloren hat....

  • Zur Korrektur hier die Seite 9:
    Der letzte Satz ist mir nicht so gut gelungen, da nochmal draufgucken bitte!

  • Seite 9 Korrektur




    Ich habe den letzten Satz so reingeschrieben, wie ich ihn verstanden habe. Das scheint mir, mehr Sinn zu ergeben, wobei ich das "save" auch nicht ganz verstehe.

  • Servus.


    Erstmal vorweg: Ich finde das projekt ist ne super idee. Sobald ich mal mehr zeit habe, werde ich mich auch näher damit befassen.
    Ich denke ich werde mir sogar ne fan armee nach diesem Buch aufbauen.


    Ich habe mir jetzt erstmal nur die erste seite hier angeschaut, aber eines ist mir direkt aufgefallen (Falls es schon erwähnt wurde, ignorieren ).
    Die Frage mit den Spanischen namen.
    Als Spanier muss ich sagen: Finde ich toll :D


    Aber Objektiv betrachtet würde ich alle namen eindeutschen.


    1: Es sieht doof aus wenn mal Spanische mal Deutsche namen auftreten.
    2: Alle AB´s sind auf das jeweilige land (In dem fall Deutschland ) Übersetzt, also eingedeutscht.
    So haben die Asurischen truppen Deutsche namen ebenso wie die Franzocken im Bretonen AB.
    Es sieht also auch schon gut aus wenn ALLE AB´s die selbe sprache haben.



    Ansonsten noch viel erfolg. Leider ist mein Englisch Misarabel (Habe es seit der Berufsschule nur sporadisch angewandt ) daher kann ich mich leider nicht an den Projekt betiligen.


    Gruß die Grals- Ratte :D

  • ich glaube das mit dem Umblättern ist ne Funktion der Website. Die Datai müsste na ganz normale PDF sein. Danke für die Korrekturen übrigens, ich baue es ein.


    Elendtod: Übersetzer brauchen wir immer. Wenn du das nicht kannst, freuen wir uns über Korrektur-Leser der deutschen Texte. Am Ende kommt eh nochmal ein umfassendes Korrektur- Lesen, da sind alle helfenden Hände gefragt.