Hallo liebe Grünhautspieler...
da ich mich habe breitschlagen lassen bei den Übersetzungen mit zu helfen, eine Verständnisfrage...an euch bzw. für euch:
Wie nah soll man am englischen Original bleiben? Manches klingt bei recht naher , direkter Übersetzung ...für mich (und unseren Grünhautspieler...einem Wiedereinsteiger) doch etwas ....holprig .., kompliziert..und daher eher verwirrend. Oder täusche ich mich da? MUss man sogar möglichst nahe am Original bleiben?
Ein Beispiel für euch:
Weapons Enchantments
Omen of the Apocalypse (120 pts)
Hand Weapon enchantment.
Roll a single D3 at the Initiative Step in which the wielder is attacking. During this Initiative Step, the wielder gains a modifier equivalent to the D3 roll to its Attack Value, Strength, and Armour Penetration when using this weapon. Attacks made with this weapon gain Magical Attacks.
Die direkte Übersetzung bisher wäre:
Waffenverzauberungen
Omen der Apokalypse (120 Pkt)
Handwaffenverzauberung.
Wirf zu Beginn des Initiativeschrittes in dem der Träger attackiert einen W3. Während dieses Initiativeschrittes erhält der Träger, während er diese Waffe benutzt, einen Modifikator, der dem Ergebnis des W3 entspricht, auf seinen Attackenwert, seine Stärke und seine Rüstungsdurchdringung. Attacken mit dieser Waffe erhalten Magische Attacken.
Aber wäre diese Übersetzung nicht ausrichend bzw. leichter zu verstehen ? Oder übersehe ich da was? (Ist z.B. das so wichtig mit dem Initiativenschritt?)
Der Träger erhält im Nahkampf W3 auf seinen Attackenwert, seine Stärke und seine Rüstungsdurch-dringung. Attacken mit dieser Waffe erhalten Magische Attacken.