Hilfe/Frage zur Übersetzung der Armeeliste

  • Hallo liebe Grünhautspieler...

    da ich mich habe breitschlagen lassen bei den Übersetzungen mit zu helfen, eine Verständnisfrage...an euch bzw. für euch:

    Wie nah soll man am englischen Original bleiben? Manches klingt bei recht naher , direkter Übersetzung ...für mich (und unseren Grünhautspieler...einem Wiedereinsteiger) doch etwas ....holprig .., kompliziert..und daher eher verwirrend. Oder täusche ich mich da? MUss man sogar möglichst nahe am Original bleiben?


    Ein Beispiel für euch:

    Weapons Enchantments

    Omen of the Apocalypse (120 pts)

    Hand Weapon enchantment.

    Roll a single D3 at the Initiative Step in which the wielder is attacking. During this Initiative Step, the wielder gains a modifier equivalent to the D3 roll to its Attack Value, Strength, and Armour Penetration when using this weapon. Attacks made with this weapon gain Magical Attacks.


    Die direkte Übersetzung bisher wäre:

    Waffenverzauberungen

    Omen der Apokalypse (120 Pkt)

    Handwaffenverzauberung.

    Wirf zu Beginn des Initiativeschrittes in dem der Träger attackiert einen W3. Während dieses Initiativeschrittes erhält der Träger, während er diese Waffe benutzt, einen Modifikator, der dem Ergebnis des W3 entspricht, auf seinen Attackenwert, seine Stärke und seine Rüstungsdurchdringung. Attacken mit dieser Waffe erhalten Magische Attacken.

    Aber wäre diese Übersetzung nicht ausrichend bzw. leichter zu verstehen ? Oder übersehe ich da was? (Ist z.B. das so wichtig mit dem Initiativenschritt?)


    Der Träger erhält im Nahkampf W3 auf seinen Attackenwert, seine Stärke und seine Rüstungsdurch-dringung. Attacken mit dieser Waffe erhalten Magische Attacken.

  • Passt doch eigentlich.

    Ich finde es klingt meist besser, wenn man sich nicht zu sehr am Original hält, weil Formulierungen und Satzbau doch oft sehr anders sind.

    Wirf zu Beginn des Initiativeschrittes in dem der Träger attackiert einen W3. Während dieses Initiativeschrittes erhält der Träger, während er diese Waffe benutzt, einen Modifikator, der dem Ergebnis des W3 entspricht, auf seinen Attackenwert, seine Stärke und seine Rüstungsdurchdringung. Attacken mit dieser Waffe erhalten Magische Attacken.

    Ich würde den ersten Satz so lassen und dann schreiben:

    "Während diesem Initiativeschritt erhält der Träger der Waffe einen Modifikator auf seinen Attackenwert, seine Stärke und die Rüstungsdurchdringung, der dem Ergebnis des W3 entspricht. Angriffe mit dieser Waffe erhalten Magische Attacken."


    Oder:

    "(...) erhält der Träger einem dem Ergebnis des W3 entsprechenden Modifikator auf ..."

  • Bei so "unsauberen" Übersetzungen werden ein paar Details verschluckt die u.u. wichtig sein können oder Fragen auf werfen was ja eigentlich nicht passieren soll.

    Into Battle we ride with gods by our side,
    we are strong and not afraid to die!
    -Ensiferum

    • Offizieller Beitrag

    Naja, man kann schon alles komplett anders formulieren, solange man den Kern der (englischen) Regeln verstanden und korrekt wiedergegeben hat. Ein deutsches Formulieren macht es dann auch möglich das Ganze wasserdicht und unmissverständlich zu verpacken. Im Zweifelsfall ist das effektiver als eine sklavische Direktübersetzung, welche dem Regelwortlaut bzw. dem Verständnis einen Bärendienst erweisen könnte.

  • Naja, man kann schon alles komplett anders formulieren, solange man den Kern der (englischen) Regeln verstanden und korrekt wiedergegeben hat. Ein deutsches Formulieren macht es dann auch möglich das Ganze wasserdicht und unmissverständlich zu verpacken. Im Zweifelsfall ist das effektiver als eine sklavische Direktübersetzung, welche dem Regelwortlaut bzw. dem Verständnis einen Bärendienst erweisen könnte.

    eben... Groudon hat allerdings nicht ganz unrecht. Aber daher mal dieses Beispiel. Ich verstehe z.B. nicht das mit dem Initiativeschritt, also, wo das wichtig sein könnte bzw. überhaupt von Belang ist.

  • Sonst weiß man nicht wann es kommt, und ob es vor Herausforderungen oder danach kommt und ob ich mit meinem Charaktermodell auf den Träger des Omens haue oder nicht hängt sehr davon ab was er würfelt.

    Into Battle we ride with gods by our side,
    we are strong and not afraid to die!
    -Ensiferum

  • Sonst weiß man nicht wann es kommt, und ob es vor Herausforderungen oder danach kommt und ob ich mit meinem Charaktermodell auf den Träger des Omens haue oder nicht hängt sehr davon ab was er würfelt.

    Hm, da der Träger eh mit seiner Ini. zuschlägt ...stellt sich doch die Frage gar nicht?

  • Doch, das muss schon dabei stehen, wann das gemacht wird. Aber man kann die Texte meistens verkürzen das stimmt :)

    Into Battle we ride with gods by our side,
    we are strong and not afraid to die!
    -Ensiferum

  • Weil es wichtig ist, ob das herausfordern zuerst kommt oder zuerst gewürfelt wird welche Boni er bekommt. Dafür muss beim Gegenstand einfach dabei stehen WANN das gemacht wird.

    Into Battle we ride with gods by our side,
    we are strong and not afraid to die!
    -Ensiferum

  • Weil es wichtig ist, ob das herausfordern zuerst kommt oder zuerst gewürfelt wird welche Boni er bekommt. Dafür muss beim Gegenstand einfach dabei stehen WANN das gemacht wird.

    :schiefguck::verwirrt:....uff, ich schätze das sind dann so die filigranen Feinheiten der gehobenen bis höchstens Turnierszene..:).