WIlkommen zur großen Internal Balance Umfrage: https://www.the-ninth-age.com/…-internal-balance-survey/
Sollte man sich nur zu Armeen äußern die man (gut) kennt /selber spielt..? (wäre ja sinnvoll).
Um schreiben oder kommentieren zu können, benötigst du ein Benutzerkonto.
Du hast schon ein Benutzerkonto? Melde dich hier an.
Jetzt anmeldenHier kannst du ein neues Benutzerkonto erstellen.
Neues Benutzerkonto erstellenWIlkommen zur großen Internal Balance Umfrage: https://www.the-ninth-age.com/…-internal-balance-survey/
Sollte man sich nur zu Armeen äußern die man (gut) kennt /selber spielt..? (wäre ja sinnvoll).
Es wäre von Vorteil, wenn man sich nur zu den Armeen äußert, bei denen man sich zutraut sinnvollen und fundierten Input zugeben.
ich habe nur für meine Armee ( Hochelfen ) abgestimmt ich glaube auch nicht das man genug feingefühl bekommt nur weil man gegen eine Armee oft gespielt hat
Armeebücher auf Deutsch
Unser Freund Uthegen aus Schifferstadt hat soeben dafür gesorgt,
dass einige Armee-Sammelbände jetzt auf Deutsch bei Amazon erschienen sind:
https://www.amazon.de/s?k=9th+…3%95%C3%91&ref=nb_sb_noss
5 Euro für zwei oder drei Armeen auf einmal, das ist schon nice
Sehr cool, ggf order ich da mal ein bisschen Hintergrundwissen
Das sind aber nur Regeln und kein Hintergrund, oder? Trotzdem coole Sache.
Hmm, Sylvan Elves und Undying Dynasties haben ja schon Full Army Books mit Fluff und Abbildungen.
Aber ich vermute, hier sind nur die Regeln drin.
Ich bring gerade das WDG-Buch auf den aktuellen Stand.
Hat jemand für Veil Walker eine bessere Übersetzung als Durchschreiter des Schleiers? Schleierwanderer, Schleiergänger?
Nebelläufer?
Schleierwandler... oder Geistwandler?
Phasenspriner, oder Dimensionswechsler ?
Leerenwandler
Veil = Schleier ist ein feststehender Begriff.
Schleierwandler find ich gut .
Weiß ich, finde nur das klingt nicht so schön ich "übersetze" das immer anders in meinem Kopf.
Mal ne armeeunspezifische Frage :
Es gibt ja Armeebücher in unterschiedlichen Versionen:
1. Die Version, die nur die Regeln enthält = slim army book.
2. Die Version, die zusätzlich Fluff und Abbildungen enthält = legendary edition oder legendary army book.
Wie würdet ihr denn die grünen Begriffe übersetzen (z.B. für die Übersicht auf der deutschen Übersetzungsseite)?
1. Basis Armeebuch
2. Legendäre Ausgabe / Legendäres Armeebuch
Kurzfassung eventuell ?
Armeebuch Grundversion / Basisversion
Weniger passend, finde ich: Kurzversion
Sehr gut mMn: Regelversion
Oder "wörtlicher": abgespeckte Version
Legendäre Ausgabe / Legendäres Armeebuch finde ich gut. Ggf. passend zu oben "Legendäre Version".
Legendäre Armeebücher kann man mMn direkt übersetzen, das klingt nicht besonders schrecklich .
Aber Grundversion/Basisversion impliziert für mich irgendwie, dass die Armeebücher nicht vollständig sind. "Abgespeckt" ist mir zu salopp .
Kurzfassung geht für mich in die richtige Richtung, allerdings müssten wir dann für die Überschrift "Kurzfassungen der Armeebücher" verwenden.
Was haltet ihr von "Kompakte Armeebücher"?