Regelupdates bei the 9th Age

  • Divining Snout würde ich mich Spürnase übersetzen.

    Das gefällt mir!


    Was spricht gegen Rüstung des Abgrundes?

    Klingt auf Deutsch irgendwie "übersetzt" ;) . Aber grundsätzlich würd's natürlich gehen, ich wollte nur sehen, ob jemand ne bessere Idee hat.



    Was ist denn eine abyssal armour? Eine Rüstung, die aus einem Abgrund besteht?

    Ich bin mit dem Fluff nicht so vertraut, aber es gibt ja das Hintergrundbuch "Circling the Abyss", also denk ich mal, dass die Rüstung aus dieser/diesem "Abyss" stammt ;) .

  • Nachschub:


    Throne of Overwhelming Splendour (ein Streitwagen für den Dämon des Hochmuts)


    Guiding Manifestation (bestimmte Aufwertungen von Charaktermodellen und Einheiten heißen manifestations/Manifestationen; erstere können "verstärkte" Manifestationen erhalten, der Wirkung sich dann auch z.B. auf die Einheit, der sie angeschlossen sind, überträgt):

    Leitende/weisende/führende Manifestationen? Alles nicht toll. Vielleicht Leitmanifestation oder Führungsmanifestation?

  • Wenn man mal die Assoziation mit Circling the Abyss/Am Rande des Abgrunds (das Hintergrundwerk zum DL Buch) geschafft hat, spricht nichts mehr dagegen ;) .

    Vielleicht kann man auch mit dem Hitnergrundteam reden und die könnten diesen Abgrund auch im deutschen den Abyssos nennen. Dann kann es bei abyysische Rüstung bleiben. Ansonsten würde ich eher zu Rüstung der Unterwelt/Hölle tendieren oder eben Höllenrüstung.


    Ansonsten: Thron der überwältigenden/atemberaubenden Herrlichkeit/Pracht oder übermäßig prachtvoller Thron.


    Guiding manifestations finde ich sehr schwer. Lenkende, anführende oder leitende Manifestationen gefällt mir noch am besten.

  • Vielleicht = "Stoizismus" ....eine stiff upper lip besagt vor allem, dass jemand auch trotzig ist...trotzig (beharrend, beharrlich) jemandem oder etwas gegenübertritt.


    Stoizismus ...stoisch sein..zu deutsch etwa: unerschütterlich; gleichmütig, gelassen. Haltung bewahren.


    Im Kontext wäre auch "Arroganz" oder arrogante Haltung" denkbar.


    Etwas abgeschwächt wäre auch denkbar: Herablassung, Hoffart...oder Dünkel.

  • Ansonsten: Thron der überwältigenden/atemberaubenden Herrlichkeit/Pracht oder übermäßig prachtvoller Thron.

    Thron der Überwältigenden Herrlichkeit wurde auch in nem anderen Forum vorgeschlagen, also nehmen wir erstmal das ;) .



    Alle anderen Manifestationen haben was mit Mutationen/anatomischen Besonderheiten zu tun, weshalb das deutsche Gegenstück auch in die Richtung gehen sollte.

    Aber mit Eiserner Miene haben wir denk ich eine gute deutsche Entsprechung gefunden.




    Weiter geht's mit dem Mähdrescher ;) :


    Hier ist die Fluffbeschreibung auf Deutsch:


    Diese dämonischen Gerätschaften rasen mit unnatürlicher Geschwindigkeit über das Schlachtfeld und dezimieren feindliche Truppen, bevor sie wissen, was auf sie zukommt. Normalerweise werden sie von fürchterlich schnittigen, in die Länge gezogenen Zweibeinern gezogen und von kleineren Dämonen bemannt, aber diese höllischen Streitwagen wurden schon in vielerlei Form beobachtet: mit mehr oder weniger Reitern und Zugtieren, und mit mehr oder weniger Reihen von wirbelnden, fleischzerreißenden Klingen. Manche zweifeln an meinen Worten, aber ich habe bewiesen, dass das Konstrukt selbst ein lebender Dämon ist und habe sogar mit einem gesprochen, der von meiner Assistentin Hilda Besitz ergriffen hat. Seine Stimmung war… energetisch. Es versuchte ständig, meine Küchenmesser zu stehlen.


    Der Name der Einheit lautet Threshing Engine, auf Deutsch momentan Drescher.


    Auf dem Gerät sitzen 2 "Tillers", und gezogen wird es von 2 "Draft Beasts"


    Aufgewertet werden kann das Modell zu einem "Horde Thresher" und zu einem "Legion Thresher" (dabei wird sein Base größer, es erhält mehr Reiter/Zugtiere und mehr Aufpralltrefffer".


    Sprich wie würdet ihr Threshing Engine übersetzen (bzw. ist Drescher OK), und habt ihr Vorschläge für Tiller, Draft Beast, Horde Thresher, Legion Thresher?

  • Draft Beast ist ja einfach nur Zugtier da würde ich eventuell noch dämonisch davor setzen und Tiller würde ich als Schnitter übersetzen.


    Threshing engine find ich schwer da eine schöne Übersetzung zu finden. Sensenauto klingt zu plump.

    Into Battle we ride with gods by our side,
    we are strong and not afraid to die!
    -Ensiferum

  • Dazu muss ich anmerken das dreschen etwas anderes ist als sensen. Dass erste wird mit geschnittenem Weizen gemacht, dass zweite ist um den Weizen überhaupt erstmal zu schneiden / ernten. Drescher klingt so nach stark eingedeutscht aber mir fällt aktuell auch nichts brauchbareres ein. Dreschmaschine ggf noch?!

    Hobby Leidenschaft, die Leiden schafft!

  • Bitte: Legion Thresher = Armeedrescher :mauer:


    Ernster:

    - Draft Beast: Zugbestien

    - Tiller: Schnitter finde ich gut, Pflüger geht auch

    - Threshing Engine: Drescher finde ich gut, Dreschmaschine auch

    - Legion Thresher: Heeresdrescher

    - Horde Thresher: Einheitendrescher, Hordendrescher

  • Die unterschiedlichen Foren sind sich zumindest darin einig, dass der ganze Threshing Engine-Kram doof zu übersetzen ist ;) .


    Ich nehm jetzt mal folgende Übersetzungen, um das Dokument möglichst schnell veröffentlichen zu können (Namen können nachträglich immer noch modifiziert werden):


    Threshing Engine - bleibt bei Drescher
    Tiller - Fräser
    Draft Beast - Zugdämon
    Horde Thresher - Hordendrescher
    Legion Thresher - Legionendrescher


    Ansonsten ist das DL-Buch bis auf folgende Begriffe fertig übersetzt:


    Writhing Majesties (die Reiter des Throns der Überwältigenden Herrlichkeit)


    Chthonic Machinator (ein Reiter des Titanentöter-Streitwagens)


    Daredevil (der Reiter der Messingbestie - sowas wie die Crusher früher)

  • Writhing Majesties - verdrehte Majestäten, gekrümmte Hoheiten

    Chthonic Machinator - Intrigant/Verschwörer der Unterwelt, chthonischer Verschwörer (Sollen das echt Intriganten sein oder eher so etwas wie "Schurke aus der Unterwelt"?)

    Daredevil - Teufelskerl, tollkühner Teufel (der englische Name ist Mist. Da hilft die Übersetzung dann auch nicht. :))



    By the way: Ich finde das klasse, dass man hier bei der Übersetzung helfen kann, aber ohne das für viele im Alltag nicht machbare dauerhafte Committment. Also gerne mehr davon. :)